Список форумов Вампиры Анны Райс Вампиры Анны Райс
talamasca
 
   ПоискПоиск   ПользователиПользователи     РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Непонимание двух "языков"....
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Вампиры Анны Райс -> Вампирский бар
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Amelia
Со свежим укусом


Зарегистрирован: 07.12.2008
Сообщения: 56
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Дек 14, 2008 6:31 pm    Заголовок сообщения: Перевод Ответить с цитатой

В книжных видела вниги Райс в различных (а именно в 2ух) оформлениях.Думала:отличаются лишь дизаином,оказалось еще и переводчики разные.
Кто прочел большинство ее книг что вы посоветуете?Какие переводы лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Silveriya
Ещё человек


Зарегистрирован: 11.12.2008
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вс Дек 14, 2008 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как всегда и везде! Только как понять кто из переводчиков лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Antib
Coven Master


Зарегистрирован: 22.03.2005
Сообщения: 1969
Откуда: Северная Венеция

СообщениеДобавлено: Пн Дек 15, 2008 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте конкретнее, чтоб потом можно было систематизировать и вывести в удобочитаемом виде кто, что и как перевёл.
_________________
Ya! Ya! In his house at New Orlean, undead Lestat waits dreaming.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Silveriya
Ещё человек


Зарегистрирован: 11.12.2008
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Пн Дек 15, 2008 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня "Царицу Проклятых" переводили Шефановская, Ильина и Жужунава, а "Меррик "Коротнян"! Есть и та и там неточности даже в названии мест где всё происходит! У кого нибудь есть книги Райс в орегинале или ссылка на сайт где их можно скачать? Чтоб узнать кто достовернее переводит тексты!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Dolore
Во власти жажды


Зарегистрирован: 27.11.2008
Сообщения: 229
Откуда: восточная европа

СообщениеДобавлено: Чт Дек 18, 2008 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я в оригинале ничего не читала, но вот наткнулась в "вампире Лестате" На фразу, которая уронила меня с кресла. Не могу себе представить, как это должно было бы звучать в оригинале, где тут может быть ошибка переводчика, и если ее нет, что подразумевала Райс. От буйных фантазий стало жутко и вот решила поделиться.
Из описания Габриэль
"Щеки ее вспыхнули, стремительно меняя цвет от голубого к фиолетовому. В это мгновение мне показалось, что в ней промелькнуло что-то человеческое."
Это какие же человеки, в представлении Лестата, самые что ни на есть нормальные? Shocked . Очень бы не хотелось мне показаться кому то человечной- в таком цветовом исполнении.. Mr. Green

_________________
а какую цену ты готов заплатить за встречу с тайной?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Venetian Red
Живой мрамор


Зарегистрирован: 12.04.2007
Сообщения: 805
Откуда: Питер

СообщениеДобавлено: Чт Дек 18, 2008 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dolore, не подскажете, в каком это моменте?
_________________
To love oneself is the beginning of a lifelong romance. (с) Oscar Wilde
Evil is a necessity. It is the food of genius. (c) Death in Venice
Ne me parlez pas d'honneur, c'est par amour que les hommes meurent. (c) R&J
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
A. la Dreamette
Новорожденный вампир


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 101
Откуда: Chemnitz, Germany

СообщениеДобавлено: Чт Дек 18, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Her cheeks changed rapidly from blue (?) to purple. At this moment, something human seemed to show inside her." - лично мой вариант. Габриель страдала туберкулёзом, если я не ошибаюсь, она уже была очень бледна но тут она видимо покраснела - похоже на приступ удушения, что тут описывается.

К теме: Элементарные факты иногда меняются от перевода. Зависимо от переводчика, книжка называеца в Германии либо "Интервью" либо "Разговор" с вампиром, при чём лично я считаю первый вариант перевода более аутентичним, а в "Разговоре" много оборотов речи, которые я-то знаю, а вот не каждый немец ими владеет, написона тяжело. А вот "Интервью", это прадсник. Да и в Германии иногда от книги к книги меняется цвет волос Луи - в Интервью он имеет коричнивые волосы, а вот Лестат его описывает всегда с черными в других томах. Так кто тут прав?

Извените, если я сделала ошибки. Проверка орфографии не работает на данном моменте у меня. Sad

_________________
Die young, live 4ever. And then: carpe noctem

THE forum for libraryvampires:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   Yahoo Messenger
Dolore
Во власти жажды


Зарегистрирован: 27.11.2008
Сообщения: 229
Откуда: восточная европа

СообщениеДобавлено: Пт Дек 19, 2008 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Venetian Red, с удовольствием. Когда Лестат собирался уезжать от нее к отцу и они стояли прощались. Моя книга под изданием "Эксмо". перевод Шефановской.
_________________
а какую цену ты готов заплатить за встречу с тайной?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Вампиры Анны Райс -> Вампирский бар Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
: