Предыдущая тема :: Следующая тема |
Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни? |
Да, стоит |
|
30% |
[ 8 ] |
Нет, ни в коем случае |
|
69% |
[ 18 ] |
|
Всего голосов : 26 |
|
Автор |
Сообщение |
Mushroomhunter
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 1014 Откуда: Planet Pilz
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано. _________________ Rainbow every morning... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Muchkap
Зарегистрирован: 12.01.2006 Сообщения: 1604
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
а вот интересно... скока у нашего Винни-Пуха от Милна, а скока от Заходера.... по-любому - классический перевод - УРАГАН!!!! Со 2-го класса наслаждаюсь... каждый раз - нечто новое открываю _________________ Нур Мухаммед Тараки |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aqua Marina
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 321 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент!
|
Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали. Очень мне они нравятся, правда, не могу оценить все тонкости произношения. _________________ And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aqua Marina
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 321 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
А, вообще, есть у меня такая фишка. Я песни на русском и английском, разными извилинами воспринимаю, что ли… Я английский, вообще-то, плоховато знаю, учитывая всего семь классов образования. Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском. _________________ And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing? |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали
|
для голладцев - английский вполне может быть адекватым вторым языком, кстати.....
Цитата: |
Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.
|
это может быть
1. привычка (слушать конкретную музыку)
2. то, что тебе английские гармонии/мелодии ближе
3. то, что тебе ближе определённые стиги, которые лучше были разработах англогопоющими группами... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mushroomhunter писал(а): | Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано. |
Ты лучще почитай "Высокое Искусство" Чуковского на ту же тему. Это - ПЕСНЯ - не оторвёшься!
Цитата: | я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика.... |
Роману: Профессионализм - в этой области понятие ВЕСЬМА неоднозначное. Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mushroomhunter
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 1014 Откуда: Planet Pilz
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
UPSTREAM - Читал Чуковского.Я ж филолог всё таки...
Запамятовал,ибо Кундеру прочитал недавно: под впечатлением хожу..Тоже песня! _________________ Rainbow every morning... |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.
|
вот как раз профессионализм переводчка и заключатся в баллансе адекватности (родному языку) и аутентичности (оригинала)...
а Бальмонт - был проофессиональным поэтом, но не профессиональным переводчиком - таки - тут есть огромная разница! _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Чт Май 11, 2006 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Роман: я читал перевод Озимандии в нескольких вариантах, и только Бальмонтовский ГРЕЕТ душу...
А для чего ещё нужна поэзия? |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Пт Май 12, 2006 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Upstream, Бальмонт был очень хорошим поэтом. но ИМЕННО ЭТО мешало ему быть хорошим переводчиком. в его переводах - Бальмонта - всегда было больше, чем - тех, кого он переводил. как стихи - его переводы - порой - очень хороши. но - как ПЕРЕВОДЫ - они "хромают"... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
lec
Зарегистрирован: 14.05.2006 Сообщения: 1 Откуда: St.Peterburg
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 5:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
переводом является уже простое повторение, переводом во времени. Пишут для вечности, востребовано написанное "здесь" и мною, "Пишущий" это учитывает, в определённом смысле перевода не существует и "авторское право" живёт у окошечка кассы, остальное - авторское право. Кто-то сказал про Пастернака, что у него будет девять томов переводов и только один стихов, кто-то сказал, что поэт - только рупор ( эк-к словечко ! ), другой, мол, подготовляет рапорт ... Смешав языки Господь породил переводчика, как до того смешал Он глину. Переводим бумагу, в данном изложении - электроэнергию... |
|
Вернуться к началу |
|
|
MayBe
Зарегистрирован: 17.05.2006 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Май 17, 2006 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то вдруг вспомнился перевод "The End":
"Это каюк
Милый мой друг
Это каюк
Единственный друг
Каюк"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
rinatwo
Зарегистрирован: 22.07.2005 Сообщения: 8 Откуда: state of confusion
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shahin писал(а): |
В тихом отчаяньи мылить петлю - так англичанин привык поступать, -
Но время ушло и кончилась песня, я думаю, нечего больше сказать.
|
какую петлю?? господи боже мой
"hanging on" это то же самое, что "holding on", то есть держаться, быть стойким, не оставлять надежды (в этом контексте может быть так). Или скорее всего даже проще: "оставаться, застревать".
хорошо если это единственный такой ляп...(( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нашёл я, наконец-то, Чуковского (Высокое Искусство) и хочу вас всех взбодрить-простимулировать к прочтению этой ВЕЛИКОЙ книженции:
Цитата: |
Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили. |
ЭТО - ТОЧНЫЙ обратный перевод с немецкого перевода этого пушкинского стиха:
Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра...
... Читайте "Высокое Искусство" Чуковского и будет всем вам счастие... |
|
Вернуться к началу |
|
|
OK
Зарегистрирован: 28.05.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Май 29, 2006 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я выучил английский по песням Rolling Stones. Теперь занимаюсь переводами на профессиональном уровне и могу сказать, что перевести песню, да еще и спеть ее, не потеряв при этом 95% прелести оригинала абсолютно невозможно. Пример тому - русская группа, "Зоопарк" кажется, у которой была песня "Дорогой доктор". Вот классический пример г..на из конфеты. И еще у них же, кажется была песня "Сегодня ночью" (everything will be alright tonight... - Bowie/Pop). Честно говоря, это было бездарно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|