Предыдущая тема :: Следующая тема |
Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни? |
Да, стоит |
|
30% |
[ 8 ] |
Нет, ни в коем случае |
|
69% |
[ 18 ] |
|
Всего голосов : 26 |
|
Автор |
Сообщение |
Шух
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 642 Откуда: Ташкент
|
Добавлено: Чт Июн 01, 2006 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OK писал(а): | Честно говоря, это было бездарно. |
Ты привёл очень неудачные примеры. Можете обвинять меня в "зоофилии", но такие песни Майка, как Пригородный Блюз /Subterranean Homesick Blues - Dylan/, Мария /Hazel - он же/, Если Ты Хочешь /Let It Bleed - Stones/ и проч. являются классикой "русского рок-н-ролла.
ИМ (как говорится) ХО! _________________ It's Only Rock'n'Roll (But I Like It)! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shahin Club Member
Зарегистрирован: 10.12.2005 Сообщения: 497 Откуда: Саратов
|
Добавлено: Пт Июн 02, 2006 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С каждым днем все больше убеждаюсь,что переводы песен знать нужно,наравне с оригинальными текстами!
Это очень важно,мне во всяком случае...
Духовное содержание песни,сама ее начинка меняеться,ибо когда поют и ты не можешь осмыслить,всилу отсутствия знания языка,или по иным причинам,ты лишь обращаешь внимание на голос,саму музыку и пр,но ведь этого мало,если этого кому-то хватает,я рад за них.
А уж сам смысл,идея песни,то что музыканты и хотели до тебя донести-теряеться и остаеться только обертка\обложка по которой и судят слушатели!
Читал недавно переводы песен Малинового Короля,а затем слушал все занова.
Как-будто и не было этого времени,что я их знал,будто открыл нечто новое!
Посему решил их переслушать... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Daemonium
Зарегистрирован: 31.08.2005 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пт Июн 16, 2006 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет переводов песен ничего не могу знать(возможно есть такие перв. с английского на русский, с русского на неправельный русский...ммм..), потому как не очень-то (скажу для приличия) улавливаю оттенки различия между языками и вовсе всякие там пространственные значения внутри того или иного слова( что бы адекватно все воспринемать).....И к тому же если вдруг расскрою, так сказать, что те или иные ребята акцентят или что-то неправельно поют,и уж тем более перепевают ту или иную вещь-это как правило сюрприз не приятный....в особенности когда не очень уважаешь немцев, а они вдруг так коварно замаскировались текстами песен "подачи" их английским ритмом немецким мышлением...бррр...что говорить в этом случаи приходится!?У меня уже такое бывало,и при том больше всего натыкаюсь на то что менее всего хочу ожидать....а именно этих самых ребят поющих не на своем родном,тем не менее нравится отдельные их экземпляры рок-музицирования.... воообщем извращение какое-то...языка....
- вот это вот как раз вспомнилось именно на этот счет....
Цитата: | да, конечно, иной раз - прикольно спеть что-то на чужом языке, так, при прикола... или - ликбеза ради...
но - целеноправленно издеваться над ДВУМЯ ЯЗЫКАМИ.... уфыы... |
А вот смысл песни хотелось бы желательно знать,но кто его знает, что действительно хотел человек этим передать, мы порой даже не понимает, что говорим друг другу(сужу по себе-см.выше чего написала ), а тут ещё языки....всякие там...тут на русском-то порой ничего не понимаю-т.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Бася
Зарегистрирован: 08.08.2006 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Авг 08, 2006 1:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Я думаю, что уже переведённые тексты лучше НЕ ЧИТАТЬ.
Т.к. когда мною были прочитаны несколько из переводов песен Queen то ощющения после этого были ужастные!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Бася
Зарегистрирован: 08.08.2006 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Авг 08, 2006 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | в особенности когда не очень уважаешь немцев, а они вдруг так коварно замаскировались текстами песен "подачи" их английским ритмом немецким мышлением...бррр... |
Того же мнения, особенно про любовь к немцам. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora: Думаю, что не всегда и не каждому. Я человек довольно впечатлительный. И мне легко испортить впечатление от чудесной музыки заурядным текстом. Так у меня случилось с LZ, особенно с первыми 2-мя альбомами. Лирика видимо Джимми принадлежит. Все (как всегда) довольно индивидуально. Обычно, я не интересуюсь переводами. Однажды захотела узнать о чем поет Джони Митчелл, а потом передумала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kirillss
Зарегистрирован: 04.06.2006 Сообщения: 3 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Сен 10, 2006 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд песни переводить не стоит, их стоит слушать, а вот тексты песен ИМХО стоит переводить только в том случае если очень хочется узнать смысл того что пытается передать вокалист, но со мной этого не случается, тк для меня вокал это как еще один инструмент. А инструмент ИМХО каждый понимает по своему (то есть у каждого инструмента может быть столько переводов сколько "человеков" его прослушало). Я проголосовал за второй вариант, но если бы был еще и третий вариант (модифицированный первый-второй), то я проголосовал бы за третий, тк для меня (повторюсь) да -это перевод инструмента посвоему у себя в голове, а нет - не люблю переводить из-за того, что можно перевести так коряво, что суть передаваемого теряется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Сен 30, 2006 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шух писал(а): | OK писал(а): | Честно говоря, это было бездарно. |
Ты привёл очень неудачные примеры. Можете обвинять меня в "зоофилии", но такие песни Майка, как Пригородный Блюз /Subterranean Homesick Blues - Dylan/, Мария /Hazel - он же/, Если Ты Хочешь /Let It Bleed - Stones/ и проч. являются классикой "русского рок-н-ролла.
ИМ (как говорится) ХО! |
Шух, у тебя очень продвинутое "ХО"....Я тут вычитал, что ты - спец по Майку;помоги полуграмотному! У Лу Рида на "Sally Can't Dance" (74)есть весчь такая, - Baby Face...Это - будущая "Дрянь" или м-м-м,.." естественное блюзовое подобие"? Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam, но весь песни это песни: и музыка, и стихи. и если в песне есть что-то не то, стало быть, это - песня такая кривая....
ведь если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен.
ну, представь себе, что, альбом записан - и в нём (в оригинале) гитар играют с примочками. а у тебя - такой аппарат, что гираты слышны БЕЗ примочек. но - есть возмоность установки плагина - чтобы услышать это - так - как это писалось. неужели ты откажешься от такого "плагина"? _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ведь если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен |
Debora: роман, я не рассматриваю песню как информацию. Я достаточно сильно доверяю своим ассоциациям, которые возникают при прослушивании той или иной музыки. Мне нравится в музыке то, что эти самые (уже знакомые) образы приобретают различную окраску время от времени. Т.е. образы создаются лабильные. А вот при подходе к песне с позиции текста, как правило (а у меня всегда), создается довольно устойчивый образ, иногда неприятный. В таком случае, второго шанса, который я часто даю некоторым коллективам, не поглянувшимся мне при первом прослушивании, не будет. Возможно, это инфантильный подход... Слишком много "образов"?
Jim Beam (добавлено): Счастлив тот человек кто, в силу знания языка может одновременно слышать музыку и понимать слова. Для него это естественно и органично. А как быть тому кто языка не знает? Изучить текст наперед? У каждого ведь создаются именно СВОИ образы при прослушивании различных произведений и, возможно, не всегда они совпадают с авторскими. Но разве это совпадение обязательно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cool & Jazzee Club Member
Зарегистрирован: 11.11.2005 Сообщения: 264 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне кацца, что перевод полностью полезен тем, кто и так хоть мало-мальски может вникнуть в оригинальное содержание.
объясню, почему. просто в языке много нюансов, которые сложно перевести - их можно только почувствовать. вот тут-то русский все и уплощает... слушаешь на английском - красиво, перекладываешь на русский - примитив, ей-богу!
однако же - перевод вообще - в принципе - необходим. действительно, как сказал роман шебалин: "если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен". Да. Вот тут и нужен!
очень полезен, чтобы знать суть. хотя, моя maman, прочитав переводы песен Криса Риа - сказала: "лучше б я не знала: я-то думала - там про любовь.... нет, не надо мне. я лучше буду слушать так - и представлять свое." _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam, хм... но - ведь ты сейчас пишешь ТАК, чтобы - я (мы) поняли тебя. ты - что-то хочешь сказать. вряд ли - тебе будет приятно, если, отвечая тебе, я полностью проигнорирую - твои слова - и напишу "ответ" тебе - ассациативно, не вдавая в подробности - о чём же ты пишешь...
а ведь - в восприятии песни - заложено диалогическое... кто-то, кого ты явно уважаешь (иначе ведь бы вообще не стала - обращать на него внимание, не так ли?) - что-то тебе говорит: РАЗНЫМИ языками, разными выразительными средствами.
и вдруг - ты отказываешься от части его творчества, вычёркиваешь... а ведь - есть шанс и понять... зачем же отказыаться от такое шанса, зачем же - игнорировать авторскую волю, - тем самым проявляя - неуважение к автору... ведь он старался.... стихи писал, слова подбирал, придумывал......
конечно, если не знать языка - сложно. но - можно хотя бы - на ассациативном уровне понять. название перевести, некоторые образы и т.д.
и - само собой - есть же переводчики, которые - умеют делать переводы. профессионально.
собственно, если бы не они - для многих русский ВСЯ зарубежная литература - была бы - загадкой... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | хм... но - ведь ты сейчас пишешь ТАК, чтобы - я (мы) поняли тебя. ты - что-то хочешь сказать. вряд ли - тебе будет приятно, если, отвечая тебе, я полностью проигнорирую - твои слова - и напишу "ответ" тебе - ассациативно, не вдавая в подробности - о чём же ты пишешь... |
роман, это уже софистика. В нашем посте кроме информации, выраженной в словах, ничего и нет. И вряд ли тут возможно какое-либо ассоциативное восприятие. Другое дело -- музыка. Мы вовсе не отказываем автору в его воле и праве высказывать свои мысли, но и мы хотим сохранить свое право подходить к произведению, в первую очередь, от музыки.
Цитата: | конечно, если не знать языка - сложно. но - можно хотя бы - на ассациативном уровне понять. название перевести, некоторые образы и т.д.
и - само собой - есть же переводчики, которые - умеют делать переводы. профессионально. |
И не так уж все у нас запущено. Названия песен и альбомов в большинстве случаев нам понятны. И переводы, сделанные вполне профессиональными переводчиками есть. Однако, ИМХО, гораздо интереснее, слушая песню, интуитивно понять что хотел сказать автор. Роман, мы уважаем твое мнение, но в данном случае у нас несколько иная позиция. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam писал(а): | Debora: Думаю, что не всегда и не каждому. Я человек довольно впечатлительный. И мне легко испортить впечатление от чудесной музыки заурядным текстом. Так у меня случилось с LZ, особенно с первыми 2-мя альбомами. Лирика видимо Джимми принадлежит. Все (как всегда) довольно индивидуально. Обычно, я не интересуюсь переводами. Однажды захотела узнать о чем поет Джони Митчелл, а потом передумала. | Такая же фигня... Я думаю, это у всех, но в разных формах и степени. Главное, чтобы без конкретности, чтобы можно было надеяться на лучшее...Впрочем, переводы здесь не слишком много добавят или испортят. Это же переводчик, фамилия которого редко запоминаются (незаслуженно, но факт) Еще важнее контекст, а это - тоже море переводов
Но вот так, просто, забить на текст, мне слабо Вот, если бы не знание языка, я , пожалуй, любил бы и "втыкался" в Макаревича, Чижа, Танцы Минус и , страшно подумать, в кого еще...
Или наоборот; дают иностранцу кассету, скажем, Лаэртского....Сидит он - ничегот не понимает, но думает: "Ах, эти загадочные русские...Какой умеренный и выразительный вокал...А сколько скрытой страсти и боли..Какой стильный кураж Наверное, он интересный поэт, ведь зто русский интеллектуальный панк...
Зы Думаю, интерес мой к фолку, отчасти, стимулирован этими напрягами |
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вот, если бы не знание языка, я , пожалуй, любил бы и "втыкался" в Макаревича, Чижа, Танцы Минус и , страшно подумать, в кого еще... |
Я не совсем поняла. Не знание языка не освобождает от прослушивания песен на этом языке.
Цитата: | Или наоборот; дают иностранцу кассету, скажем, Лаэртского....Сидит он - ничегот не понимает, но думает: "Ах, эти загадочные русские...Какой умеренный и выразительный вокал...А сколько скрытой страсти и боли..Какой стильный кураж Наверное, он интересный поэт, ведь зто русский интеллектуальный панк... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB
|