Предыдущая тема :: Следующая тема |
Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни? |
Да, стоит |
|
30% |
[ 8 ] |
Нет, ни в коем случае |
|
69% |
[ 18 ] |
|
Всего голосов : 26 |
|
Автор |
Сообщение |
Iza
Зарегистрирован: 30.11.2006 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Ноя 30, 2006 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет Очень интересно вас читать. Можно и мне что-нить квакнуть?
Про переводы и Лу Рида сразу: любили мы напевать хором «Venus in furs» примерно так: «Shiny, shiny, shiny boots of leather, труля-труля труля-ля…», т.к. текста не знали. И название у меня, наивного существа, никаких ассоциаций не вызывало... Потом я, наконец, удосужилась ознакомиться с текстом. И хоть знаю инглиш в пределах кандоминимума со словарем, поняла, что о чем-то мнэ… нездоровом там поется. А потом-то я и вспомнила, что был такой замечательный писатель Захер-Мазох Вот так…
В общем, надо знать мировую литературу, и хотя бы смутно представлять, о чем в песне поется. Хотя, конечно, перевод – дело неоднозначное. Подстрочник, выполненный со словарем – убого… А если пиит какой возьмется переводить, так он непременно что-нибудь свое захочет при этом сказать, и автора безбожно переврет))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Muchkap

Зарегистрирован: 12.01.2006 Сообщения: 1604
|
Добавлено: Пт Дек 01, 2006 9:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Iza, кого-то Вы мне напоминаете... смутно так... ассоциативно... _________________ Нур Мухаммед Тараки |
|
Вернуться к началу |
|
 |
moss_garden
Зарегистрирован: 31.07.2006 Сообщения: 145 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пт Дек 01, 2006 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вообще каждый сам выбирает нужно ли ему доподлинно знать о чем эта песня или нет. Что до меня, то если я, не обладая, достаточным знанием языков, буду обложившись словарями, пытаться найти смысл каждой песни, или бегать по знакомым лингвистам, то это уже не слушание, а какое-то препарирование песни. Боюсь, что волшебство при этом улетучится. |
Золотые слова.
Totally agree with you.
Нэйтивы - и те не всегда могут понять, что там имел в виду исполнитель любимый.
Кроме того, есть такая вещь, как mishearing - поется одно, а слышится другое, и без текста перед глазами бывает не понять, в чем дело-то...
Два языка знаю хорошо - польский (как родной) и английский.
Немецкий - похуже, поскольку языковой практики нет.
Остальные языки, понимаемые на уровне "лямур-тужур", воспринимаются, как часть того самого магического симбиоза, называемого песней ))
Если мне интересно, о чем в песне поется, я прислушаюсь, конечно. И текст найду, посмотрю...в словарь залезу, если что-то совсем закручено. Но честно скажу, все же лирикс для меня - дело второе. Неотъемлемая часть произведения - кто бы спорил, но, как уже было сказано тут где-то выше, слова в песне - та же музыка.
Для друзей я много чего переводила...с польского, например - тексты группы Брейкаут (любимой мною также), "Траурный Марш" Норвида - его Чеслав Немен пел, как известно...
Это не так просто даже в случае хорошего владения языком и кажущейся схожести языков славянских.
Что касается английского - думаю, Пастернак с Лозинским только могли бы адекватный перевод сложных песенных текстов сделать )))
Могу вспомнить только один случай, когда непереводимую вещь Life On Mars? Боуи перевели так, что я была поражена. В хорошем смысле. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quicksand

Зарегистрирован: 31.05.2006 Сообщения: 56 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Сб Дек 02, 2006 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Могу вспомнить только один случай, когда непереводимую вещь Life On Mars? Боуи перевели так, что я была поражена. В хорошем смысле. |
В студию!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quicksand

Зарегистрирован: 31.05.2006 Сообщения: 56 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Сб Дек 02, 2006 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шух писал(а): |
Большинство "зоофилов" склоняется ко мнению что "Дрянь" это - "Vicious" с альбума "Transformer" (72). |
Надо же! всегда считал, что это "Dirt" со "Street Hassle". Слышал, правда её только один раз в виде кавера от "Крематория" на концерте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iza
Зарегистрирован: 30.11.2006 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Дек 03, 2006 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Muchkap писал(а): | Iza, кого-то Вы мне напоминаете... смутно так... ассоциативно... |
Это не яяяя.....  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iza
Зарегистрирован: 30.11.2006 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Дек 03, 2006 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Quicksand писал(а): | Шух писал(а): |
Большинство "зоофилов" склоняется ко мнению что "Дрянь" это - "Vicious" с альбума "Transformer" (72). |
Надо же! всегда считал, что это "Dirt" со "Street Hassle". Слышал, правда её только один раз в виде кавера от "Крематория" на концерте. |
Мнэээ... А вот мне глюкалось, что мелодия Vicious в несколько видоизмененном виде угадывается в песне "Лето" ... Впрочем, не уверена
ЗЫ А вот по поводу опроса, не знаю, как и ответить. Я вот думаю, что переводить-то песни стоит, со словарем или без, а вот исполнять со сцены на русском, пожалуй, не надо!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
moss_garden
Зарегистрирован: 31.07.2006 Сообщения: 145 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вс Дек 03, 2006 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы с радостью, да это было уж больше трех лет назад. На давно забытом форуме bowie.org.ru
Сохранить не удалось ((
Но воспоминание хорошее о том переводе осталось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Марианна Мак-Махон
Зарегистрирован: 06.11.2009 Сообщения: 59 Откуда: Днепропетровск, Украина
|
Добавлено: Сб Ноя 07, 2009 3:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Muchkap"]Вчера, все мои неприятности казались пока далеко
Теперь, что выглядит, как если бы они должны здесь остаться
О, я верю во вчера.
Внезапно, я не половина, чтобы укомплектовать,
я имел обыкновение быть, есть тень, нависающая надо мной.
О, вчера прибыл внезапно.
Почему она должна была пойти,
я не знаю, что она не сказала бы..
Я сказал что - то не так, теперь я жажду вчера.
Вчера, любовь была такой легкой игрой, чтобы играть.
Теперь я нуждаюсь в месте, чтобы скрыться.
О, я верю во вчера.
Мм мм мм мм мм мм мм.
(С)
:shock: :shock: :shock:[/quote]
Учора
Вся тривога нібито пройшла,
А тепер неначе знов прийшла -
Але я вірю в учора.
Раптово
Перетворивсь я хто зна в кого,
Наді мною висить темрява -
Прийшло учора раптово.
Чом вона пішла -
Не сказала мені вона.
Щось не те сказав,
Довго ждав я учора.
Учора
Все було, неначе легка гра.
Вже ховатися мені пора,
Але я вірю в учора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Искандер
Зарегистрирован: 26.11.2009 Сообщения: 204 Откуда: МО, деревня Остров
|
Добавлено: Чт Дек 10, 2009 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Iza писал(а): | А если пиит какой возьмется переводить, так он непременно что-нибудь свое захочет при этом сказать, и автора безбожно переврет))) |
Вот Вам пара (литературных, правда) примеров:
"Быть иль не быть, вот в чем загвоздка!"
(Shakespeare > Twain > Дарузес)
"Бьют часы, ядрёна мать,
Надо с бала мне бежать!"
(Perrault > Vonnegut > Райт-Ковалева) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Искандер
Зарегистрирован: 26.11.2009 Сообщения: 204 Откуда: МО, деревня Остров
|
Добавлено: Пн Дек 21, 2009 9:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно, оценивайте:
- Должен же быть здесь выход?
Шут говорил Вору
-Я им не скот, не быдло
Ради чего я умру?
Деляги пьют мое вино
Крестьяне сеют мой хлеб
А кто заплатил - им все равно
Их образ жизни - нелеп!
- Стоит ли беспокоиться?
Вкрадчиво Вор отвечал
- Потенциальных покойников
Здесь и без нас - навалом
Но это не мы с тобою, дружок
Мы-то всему знаем цену
Надо лишь правильный выбрать срок
А то привлекут за измену
И. пока на сторожевой башне
князья продолжали бдить
Их бабы и слуги, забросив шашни
Решали - предать иль свалить?
В зарослях понадо рвами
Дикий кот прокричал
И двое ушли верхами
А ветер крепчал и крепчал
Песню, надеюсь, узнали
Перевод - мой |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB
|