Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Amelia Со свежим укусом
Зарегистрирован: 07.12.2008 Сообщения: 56 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вс Дек 14, 2008 6:31 pm Заголовок сообщения: Перевод |
|
|
В книжных видела вниги Райс в различных (а именно в 2ух) оформлениях.Думала:отличаются лишь дизаином,оказалось еще и переводчики разные.
Кто прочел большинство ее книг что вы посоветуете?Какие переводы лучше? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Silveriya Ещё человек
Зарегистрирован: 11.12.2008 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Дек 14, 2008 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как всегда и везде! Только как понять кто из переводчиков лучше? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antib Coven Master
Зарегистрирован: 22.03.2005 Сообщения: 2029 Откуда: Северная Венеция
|
Добавлено: Пн Дек 15, 2008 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте конкретнее, чтоб потом можно было систематизировать и вывести в удобочитаемом виде кто, что и как перевёл. _________________ When I was born it was the time the Soviet Empire reigned |
|
Вернуться к началу |
|
|
Silveriya Ещё человек
Зарегистрирован: 11.12.2008 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Дек 15, 2008 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня "Царицу Проклятых" переводили Шефановская, Ильина и Жужунава, а "Меррик "Коротнян"! Есть и та и там неточности даже в названии мест где всё происходит! У кого нибудь есть книги Райс в орегинале или ссылка на сайт где их можно скачать? Чтоб узнать кто достовернее переводит тексты! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dolore Во власти жажды
Зарегистрирован: 27.11.2008 Сообщения: 230 Откуда: восточная европа
|
Добавлено: Чт Дек 18, 2008 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я в оригинале ничего не читала, но вот наткнулась в "вампире Лестате" На фразу, которая уронила меня с кресла. Не могу себе представить, как это должно было бы звучать в оригинале, где тут может быть ошибка переводчика, и если ее нет, что подразумевала Райс. От буйных фантазий стало жутко и вот решила поделиться.
Из описания Габриэль
"Щеки ее вспыхнули, стремительно меняя цвет от голубого к фиолетовому. В это мгновение мне показалось, что в ней промелькнуло что-то человеческое."
Это какие же человеки, в представлении Лестата, самые что ни на есть нормальные? . Очень бы не хотелось мне показаться кому то человечной- в таком цветовом исполнении.. _________________ а какую цену ты готов заплатить за встречу с тайной? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Venetian Red Живой мрамор
Зарегистрирован: 12.04.2007 Сообщения: 805 Откуда: Питер
|
Добавлено: Чт Дек 18, 2008 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dolore, не подскажете, в каком это моменте? _________________ To love oneself is the beginning of a lifelong romance. (с) Oscar Wilde
Evil is a necessity. It is the food of genius. (c) Death in Venice
Ne me parlez pas d'honneur, c'est par amour que les hommes meurent. (c) R&J |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. la Dreamette Новорожденный вампир
Зарегистрирован: 19.03.2007 Сообщения: 101 Откуда: Chemnitz, Germany
|
Добавлено: Чт Дек 18, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Her cheeks changed rapidly from blue (?) to purple. At this moment, something human seemed to show inside her." - лично мой вариант. Габриель страдала туберкулёзом, если я не ошибаюсь, она уже была очень бледна но тут она видимо покраснела - похоже на приступ удушения, что тут описывается.
К теме: Элементарные факты иногда меняются от перевода. Зависимо от переводчика, книжка называеца в Германии либо "Интервью" либо "Разговор" с вампиром, при чём лично я считаю первый вариант перевода более аутентичним, а в "Разговоре" много оборотов речи, которые я-то знаю, а вот не каждый немец ими владеет, написона тяжело. А вот "Интервью", это прадсник. Да и в Германии иногда от книги к книги меняется цвет волос Луи - в Интервью он имеет коричнивые волосы, а вот Лестат его описывает всегда с черными в других томах. Так кто тут прав?
Извените, если я сделала ошибки. Проверка орфографии не работает на данном моменте у меня. _________________ Die young, live 4ever. And then: carpe noctem
THE forum for libraryvampires:
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dolore Во власти жажды
Зарегистрирован: 27.11.2008 Сообщения: 230 Откуда: восточная европа
|
Добавлено: Пт Дек 19, 2008 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Venetian Red, с удовольствием. Когда Лестат собирался уезжать от нее к отцу и они стояли прощались. Моя книга под изданием "Эксмо". перевод Шефановской. _________________ а какую цену ты готов заплатить за встречу с тайной? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|