Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Сб Ноя 26, 2005 8:20 pm Заголовок сообщения: Непонимание двух "языков".... |
|
|
…..вот на форуме пошли такие разговоры относительно переводов и т.д. и т.п.
ну, для меня, конечно, все предельно ясно (и об этом помолчу ), однако есть люди, явно интересующиеся этими вопросами, есть издательство, переводчики, редакторы….ммм…кто ещё!?..
кто всё таки виноват, что у некоторых (не знающих английского, или не в совершенстве владеющих им, или читающие только в русскоязычном варианте) складывается неправильное мнение о писателе, о книгах…и о переводчиках,…… неужели все так плохо (я уже спрашивала о том и кто сколько врёт)!?
Предлагаю тут не ограничиваться собственным мнением, а оставлять сообщения с полезной и ценной информацией о переводах и об остальном, что касается данного вопроса….
лично у меня нет желания обсуждать эти вещи, офф-тема открыта для тех, кто - этим интересуется или что-то знает,…дабы оправдать невиновных (звучит абсурдно)….внести ясность, и с общей пользой....
P.S. слова к размышлению -*плохой перевод - это наше собственное «особое мнение» или же жестокая реальность (непонимание двух языков)!? * _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antib Coven Master
Зарегистрирован: 22.03.2005 Сообщения: 2029 Откуда: Северная Венеция
|
Добавлено: Сб Ноя 26, 2005 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошая тема. К сожалению я не могу с ходу вспомнить даже того переводчика кто обозвал Никии "любовницей" Лестата в "ППТ". _________________ When I was born it was the time the Soviet Empire reigned |
|
Вернуться к началу |
|
|
Advanced Во власти жажды
Зарегистрирован: 21.10.2005 Сообщения: 209 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Ноя 26, 2005 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На русском, почти ничего не читал, кроме Армана, но здесь претензии не к переводу, а к содержанию...Однажды пролистал в молодой гвардии окончание мемноха. На английском подругому, запомнилось ярко только что на русский как-то не очень удачно, имхо, перевели название помощников мемноха. _________________ ..wishing I could clear my head of my favourite vampires |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Advanced и другие знатоки английского, а как бы вы перевели Helpful Dead, учитывая происхождение этого - устойчивого - выражения? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary De Mart Acolyte
Зарегистрирован: 17.06.2005 Сообщения: 2171 Откуда: Столица
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Advanced, а само название "Queen..." , превратилось в Царицу , ага всея Руси _________________ Боишься - не делай, делаешь - не бойся. Чингизхан. |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется слово "Царица" подходит, как "царица египта" например, а "королева" ассоциируется, почему-то с королевой Англии....
...вот тут даже не знаю кто ошибся автор или переводчик...
..но это только моё мнение... _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antib Coven Master
Зарегистрирован: 22.03.2005 Сообщения: 2029 Откуда: Северная Венеция
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-нить может четко сформулирвать разницу между цариками и королевами? _________________ When I was born it was the time the Soviet Empire reigned |
|
Вернуться к началу |
|
|
Avaddon Созерцатель веков
Зарегистрирован: 05.08.2005 Сообщения: 1016 Откуда: с дороги
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разве что в этимологии: "король" - это ведь ближе к протогерманцам с их "кингами"-"кёнигами"-"конунгами", а с "царями" мы идем через Древний Рим с "цезарями"-"кесарями" и приходим снова-таки в Древний Египет с "це са Ра" - тут два перевода (хоть и приблизительных) имеются: "воплощенье" и "слуга" Ра.
А насчет "Helpful Dead" - осмелюсь предложить "Мертвец/Дух/Предок радеющий" - помниться встречал это в именно таком контексте, где говорилось о иногда благосклонных к нам живым духах предков. Впрочем в последнем не уверен... :| _________________ Часть Силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Antib, я могу только традицией рус. языка объяснить, ибо здесь правителей Египта принято называть именно царями...
или вот Queen of Heaven - прямо-таки просится "царица небесная"...
но "Королева" проклятых - понятие не такое узкое и мне куда симпатичнее (рука не поднимается ее царицей" обозвать). К тому же Лестат, автор текста, европеец и в царях не разбирается, так что я - категорически за "королеву". Другое дело, что когда речь именно об исторических сценах из Др. Египта, можно вспомнить и царей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sybelle, а что тогда в разных главах(сценах) и названия разные..!?
Это такая путаница царей и королей.....
И кстати, такая мелочь, но имена в каждом переводе разные....что никто не может придти к единому мнению!? :roll:
Если читаешь разные переводы, только по прочтению нескольких глав, понимаешь, что Маэл это Миль, Хайман это Кэйман....(конечно приувеличенно) :roll: .... и это не только у Райс.... _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Avaddon, радеющие духи - мне нравится! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
El, по мне так надо бы разные, да... то есть, Акаша - царица Египта, но королева вампиров.
насчет имен - это уж каждый переводчик предлагает, а редактор должен установить "единое для всех". см как Толкиена переводят... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Avaddon Созерцатель веков
Зарегистрирован: 05.08.2005 Сообщения: 1016 Откуда: с дороги
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да уж, сама идея неплоха иногда хочется, чтоб за тебя кто-то "порадел", помог советом - кто-то мудрый, все знающий... Кстати, такая "теорийка" и с идеями Вернадского о ноосфере созвучна... _________________ Часть Силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла... |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
El, по мне так надо бы разные, да... то есть, Акаша - царица Египта, но королева вампиров.
|
А на самом деле.... : ....так и есть!?
И вот даже берёшь книгу в издании( т.е. в печатном формате), и например голый перевод с и-нета, совершенно все разное( если переводили разные люди).....каждый доносит до читателя информацию на своём языке....вот и думаешь кому доверять....
Толкиена - да...."Хоббит"..ммм...я помолчу... :roll: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пн Ноя 28, 2005 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
... это я к тому, что ещё есть редакторы, наверняка каждый из них вносит ещё и свою лепту в переводы.... вообщем такое чувство, что всё проходит через "третие руки"....
. _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary De Mart Acolyte
Зарегистрирован: 17.06.2005 Сообщения: 2171 Откуда: Столица
|
Добавлено: Вт Ноя 29, 2005 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Американской писательнице вряд ли известно слово "царь-царица", у них есть только Qeen - а в переводе королева , мне кажется это более приятно звучит.
El, права , такое ощущени что переводы проходять даже не через "третии руки ", а чере 4 , 5 и т.д. _________________ Боишься - не делай, делаешь - не бойся. Чингизхан. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Antib Coven Master
Зарегистрирован: 22.03.2005 Сообщения: 2029 Откуда: Северная Венеция
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2005 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mary De Mart писал(а): | Американской писательнице вряд ли известно слово "царь-царица" |
Таки известно - в "Кровь и Золото" Пандора в записке Мариусу писала, что она отбывает со своим индусом в Москву, где она будет ждать его (Мариуса), бродя возле Tzar's Palace и Васлия Блаженного.
Кстати, сколько всего переводчиков браслось за Райс в России? Или они несметны? _________________ When I was born it was the time the Soviet Empire reigned |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lessja Coven Member
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1490 Откуда: Siberia
|
Добавлено: Пт Дек 02, 2005 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И кстати, такая мелочь, но имена в каждом переводе разные....что никто не может придти к единому мнению!? |
На форуме, посвященном одному из моих любимых писателей как раз по этому поводу такие баталии шли, хотя переводчика всего три, а работающий - один. И то за каждый звук буквально насмерть бьются.. _________________ I'm just a simple russian girl, I've got vodka in my blood, so I dance with brown bears and my soul is torn apart... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shedhise Initiate
Зарегистрирован: 28.03.2005 Сообщения: 186 Откуда: страна Полуночного Солнца
|
Добавлено: Ср Дек 14, 2005 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
У Энн Райс не так уж много "сомнительных" в плане перевода имен (вспомните того же Толкиена; когда я добралась до оригинала после перевода Муравьева, моему изумлению не было предела). Однако в переводах Райс вариантов-то, вариантов... Интересно как мадам замышляла - Сибилл или Сибель?
***
"Helpful Dead" - мне больше всего нравится вариант Антиба, "полезные покойники" _________________ Вас трудно не понять, но я сумею (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пт Дек 23, 2005 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
...я надеюсь что и Райс так думала.... :roll: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Seton Ещё человек
Зарегистрирован: 21.03.2006 Сообщения: 11 Откуда: Смоленск
|
Добавлено: Сб Апр 01, 2006 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет никакого непонимания между двумя языками. Дело в том, что человек, работающий над переводом литературы с другого языка, должен не только знать иностранный язык, но и в совершенстве свой родной (русский), да помимо этого ещё и обладать дарованием писателя. Всем понятно, что это сложно. А с той позиции, что книга сейчас является рыночным товаром, можно возвести проблему качественного перевода литературы всех направлений по нашей стране в многоэнную степень, как не жаль... |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Ср Апр 26, 2006 2:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
I liked the vague impressionistic projections
|
вопрос к знатокам(на хрустальную сову!)
что все так и переводится, как есть или....импрессио, по моему схожее с импрессионистами, нечто вроде "впечатления" что ли!?
а "проекция" наверно это "отображение" или "отражение".... :roll: : _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
XAFAN Новорожденный вампир
Зарегистрирован: 22.05.2005 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Май 03, 2006 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод - вообще штука жутко субъективная, поэтому и спорить о высоких материях здесь можно до хрипоты. Я поборник переводов Sybelle, хотя в данном конкретном случае, мне кажется, "царица" более уместно, хотя бы из-за сложившейся традиции именовать так вышеупомянутых правителей Египта.
И опять-таки субъективизм. Сибель (я имею в виду персонаж Райс) - имя более благозвучное, руссифицированное и не враждебное отечественному слуху , хотя та же Сибилл (у Уайльда, или, опять же, Уайлда, если мне не изменяет память, еще и Сибилла была) - чисто звуковой вариант, то же по идее приемлимо. Та же история и с мэйфейрской Evelyn - Эвелин она или Ивлин - для меня по-прежнему вопрос. (Предлагаю поспорить ) _________________ If I'm an angel, paint me with black wings |
|
Вернуться к началу |
|
|
XAFAN Новорожденный вампир
Зарегистрирован: 22.05.2005 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Май 03, 2006 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
El писал(а): |
Цитата: |
I liked the vague impressionistic projections
|
|
В зависимости от контекста, Эль. Если бы речь шла о литературном произведении, я бы перевел так: "Мне понравились его [писателя] размытые, неочерченные образы". Или что-то в этом роде. Без контекста тяжело. _________________ If I'm an angel, paint me with black wings |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Ср Май 03, 2006 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот и я о том же XAFAN, что-то туговато для моего осмысления....ну я примерно представляю что это может быть - предложение по смыслу,но вот
я бы как-то без словарей - наобум...
Проще для восприятия...но если нас убедят знатоки(английского, да и прочего языка...)
в обратном - непременно соглашусь... _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|