Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Ср Авг 31, 2005 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот мне было бы очень итересно знать(больше чем про достоверность фактов) много ли "врут" господа- переводчики( прошу без обид), насколько близок перевод к оригиналу, а то тут все так хором привозносять книги Райс на английском... А что на русском уже не то и так читается? :roll: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pandora Acolyte
Зарегистрирован: 21.03.2005 Сообщения: 504 Откуда: London
|
Добавлено: Ср Авг 31, 2005 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читать книги на английском, если это оригинальный язык, лично для меня привычка. Хотя, конечно, далеко не все я на нем читаю. Ведьм, вот, на русском читаю, и хорошо идет. Но перевод всегда отличается от оригинального текста, особенно когда для переводчика это только работа, и он старается уложиться в срок в ущерб качеству. Такие переводы сразу заметишь по количеству неточностей и отхождений от оригинала. А если перевод сделан с душой и человек постарался сохранить стиль автора, его читать приятно. _________________ Had no one ever told me silk slides on silk? |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Чт Сен 01, 2005 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да! наверно такому человеку, который этим занимается всерьез, приходится быть одновременно и переводчиком и писателем.... :roll: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Чт Сен 01, 2005 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
El, все врут
любой перевод в любом случае будет настолько же далек от оригинала, как русский язык от английского...
при этом он может отличаться от оригинала как в худшую, так и в лучшую сторону...
читать оригинал всегда полезно. стиль автора можно пытаться сыимтировать, искать ему аналоги на русском языке. но в любом случае - это будет уже стиль переводчика.
но... чтобы оценить нюансы языка автора, язык нужно знать очень-очень неплохо.
а вообще школа художественного перевода в нашей стране, увы, убита... но это отдельный разговор.
всем, кто интересуется этой темой, а особенно тем, кто переводит сам, очень рекомендую книгу нашей велиикой переводчицы норы галь "слово живое и мертвое":
спасибо за внимание |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Чт Сен 01, 2005 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судя по всему, оригинал и перевод две разные книжки и по стилю и по содержанию....Стоит задуматся, как-то неприятно осознавать, что тебя обманули.... :| Даже если ты в восторге от такого обмана...Прямо паралельный мир какой-то _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Пт Сен 02, 2005 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sybelle, А как насчет стихов, тоже самое,да? Вот у Толкиена есть один стишок, мне очень нравится его перечитывать, про эльфов и т.д и т.п., а теперь не знаю что и думать, может он конечно и хорошо "сложен", но все же кто автор?!.... _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mekare Initiate
Зарегистрирован: 23.07.2005 Сообщения: 108
|
Добавлено: Пт Сен 02, 2005 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laverna писал(а): |
К тому же, если подумать, то Арман вообще в детстве был мальчиком-дауном. Сколько ему было, когда его похители? Лет 7? И в этом возрасте не знать, что за страна, какую религию исповедуешь, да даже названия города? Хм... |
Вообще, насколько я помню по описаню Арман никто иной как АНДРЕЙ РУБЛЕВ. Он же писал нерукотворные иконы - no by human hans ;) Круто Мама замахнулась ) Арман-Андрей, один фиг )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laverna Initiate
Зарегистрирован: 25.04.2005 Сообщения: 79 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Сен 02, 2005 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mekare, да, у меня тоже такая идея проскальзывала. А еще у нас мультик был советкий, про мальчика, который спасал икону от татар, но его убили по-моему... что-то в этом духе.
Да... как говориться: "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаешь, Шекспира" (с) _________________ Кто с чем к нам зачем, тот от того и того. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Сен 03, 2005 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
El, со стихами еще хуже если остается хоть несколько слов от оригинала - уже неплохо...
правда, общая структура стиха, как правило, остается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Сб Сен 03, 2005 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
El, со стихами еще хуже
|
Ого !!Ну всё Sybelle, Ты меня добила этим!!!! Начну учить английский заново...Хотя придётся очень постаратся.. :!: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Сб Сен 03, 2005 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sybelle, А есть Толкиен в оригинале- кажется стих называется клад(уже даже в название сомневаюсь), и там ещё сказка у него есть, забыла название, что-то оно было очень длинное, на пол страници по-моему даже... : Где его лучше посмотреть?! _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sybelle Coven Mistress
Зарегистрирован: 27.03.2005 Сообщения: 195
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
это прямо отдельный стих или из какой-то книжки?
и скажи, как сказка называется, может, у меня есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
катрин Созерцатель веков
Зарегистрирован: 28.08.2005 Сообщения: 1126 Откуда: тверь
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
привет всем , возможно доставерность комуто и важна ,а как же на счет полета фантазии проявления индивидуального взгляда на одни и теже вещи пусть даже приврет и не правдоподобно но может быть настолько захватывающе и интересно что не оторваться _________________ Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память. |
|
Вернуться к началу |
|
|
катрин Созерцатель веков
Зарегистрирован: 28.08.2005 Сообщения: 1126 Откуда: тверь
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да соглашусь желательно бы при переводах иметь тот текст который имел в веду автор но большенство переводов как мне кажется одаптираваны длю руского читателя. но оригенал обычно интересние вот мне кажется каждый для себя и решает что ему ближе идеи самого автора или вариации на тему переводчика ....... _________________ Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pandora Acolyte
Зарегистрирован: 21.03.2005 Сообщения: 504 Откуда: London
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катрин, а не могли бы вы разделять предложения знаками препинания? Очень тяжело вас читать. _________________ Had no one ever told me silk slides on silk? |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
как сказка называется
|
"Фермер Джайлс из Хэма…."
(И ниже «Aegidu Ahenobarbi Aulu de Rammo Domini de mito Ane Draconarie Comitis Regiti Minimi Regis et mirabilis exorrus – Возвышенные и удивительные приключения фермера Джайлса, господина Ручного Ящера, графа Ящерного и короля Малого Королевства…- чесно говоря, я замневалась, Толкиен ли это вообще…. И, что за язык такой не знаю….вроде на английский не похож..)
А стих да отдельный, там какая-то «Алая книга», что ли…не знаю… _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
но большенство переводов как мне кажется одаптираваны длю руского читателя. но оригенал обычно интересние вот мне кажется каждый для себя и решает что ему ближе идеи самого автора или вариации на тему переводчика .......
|
Ну, пока перевод Сибель меня устраивает,но она не все книги подряд переводит, и даже если она и хороший переводчик не все же такие поголовно.....И потом кроме романов Райс еще другие есть, вот и хочется знать немного правды чьи это книги, и кто их писал, с чьей это "легкой" руки так сказать читаем...Вот мне например нравится книга "Хрустальный Грот"...Но теперь я не знаю понравилась бы она мне в оригинале.....Кстати язык у нас Великий и Могучий т.что можно и преукрасить "сухость" английских предложений... :roll: И с точностью да нооборот, слишком чересчур занудное - гениально простой фразой.....В этом случае ложь и не так уж плоха.. _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Последний раз редактировалось: El__ (Вс Сен 04, 2005 5:31 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
катрин Созерцатель веков
Зарегистрирован: 28.08.2005 Сообщения: 1126 Откуда: тверь
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
pandora, буду стараться ,но сижу на работе и пользуюсь интернетом с рабочего компьютера, поэтому стараюсь пичать так быстро как могу чтобы начальство не заметило, вот и проскакивают знаки!!! _________________ Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память. |
|
Вернуться к началу |
|
|
катрин Созерцатель веков
Зарегистрирован: 28.08.2005 Сообщения: 1126 Откуда: тверь
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
переводы некоторых книг, примеры вголову не лезут, вспомню напешу выигрывают от вариаций переводчика ,т.к. в оригенали оказывается полней шая чушь и думаешь хорошо, что у когото хватила ума переработов тонны бесмысленных текстов выбрать то что "надо" _________________ Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память. |
|
Вернуться к началу |
|
|
El__ В гробу[+++]
Зарегистрирован: 13.07.2005 Сообщения: 561
|
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
переводы некоторых книг, примеры вголову не лезут, вспомню напешу выигрывают от вариаций переводчика ,т.к. в оригенали оказывается полней шая чушь и думаешь хорошо, что у когото хватила ума переработов тонны бесмысленных текстов выбрать то что "надо"
|
Да но иногда бывает наоборот,( не могу судить, толком на английском ничего не читала), но зато читала одну книгу, может конечно в оригинале это было бы замечательное произведение, но то какой перевод я читала, просто ничего не воспринимается( и тут уж как ни напрягай свое воображение) и «топчешься» на одном месте…т.е на одной странице….вот и возникает неправильное мнение об авторе, а он тут как раз и не причем, а его охаивают…
P.S.Так трудно придерживатся правил, вот опять отошла от главной темы...Пора я думаю закрывать эту тему - обсуждение переводов, тем более, что мои познания в этом весьма поверхностны.....
Не буду дальше злоупотреблять терпением мадераторов... :roll: _________________ погоня за дьяволом - дело утомительное...(с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shedhise Initiate
Зарегистрирован: 28.03.2005 Сообщения: 186 Откуда: страна Полуночного Солнца
|
Добавлено: Пн Сен 05, 2005 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
El, это такой сложный вопрос о переводах... Ведь боьшинство людей не знает столько языков, чтобы читать все в оригинале. А "качество" перевода можно более-менее оценить только сравнив с другим переводом, что бывает весьма затруднительно. При всем моем желании книги немецких, итальянских, французских авторов я могу читать только по-русски, или, если извратиться, выкопать перевод на английский Как-то пыталась я почитать Шекспира в оригинале. Мама дорогая, ни-че-го не понятно! Мое мнение: переводчик - это героическая профессия.
ЗЫ: по поводу переводов Толкиена я прочитала несколько статей и пришла к выводу, что читать надо либо все существующие переводы, либо только в оригинале, ибо всякий переводчик счел своим долгом поколдовать над книгой Профессора - не иначе с целью переврать половину _________________ Вас трудно не понять, но я сумею (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary De Mart Acolyte
Зарегистрирован: 17.06.2005 Сообщения: 2171 Откуда: Столица
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2005 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Учебников истории не хватает . Так нам в школе говорят .А то ,что Райс критикрвали и 5 лет назад -точно . Особенно за описание России в книге "Вампир Арман" _________________ Боишься - не делай, делаешь - не бойся. Чингизхан. |
|
Вернуться к началу |
|
|
катрин Созерцатель веков
Зарегистрирован: 28.08.2005 Сообщения: 1126 Откуда: тверь
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2005 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а мне понравилось ее описание росси тогда действительно было "смутное" время не втом плане как исторический отрезо в учебнике истории ,а на самом деле страшновато было и татары и религия все давило на людей. Но книжка Райс вампир Арман просто супер мне очень понравилось и с россией там полный порядок ,имею в веду описание ...... _________________ Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кирон На грани века
Зарегистрирован: 05.08.2005 Сообщения: 291 Откуда: столько крови?
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2005 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я всегда думал что там описывается одна из стран бывшего ссср, не буду говорить какая но не Россия. По моему в тексте на прямую о России не сказано, я конечно могу ошибаться. _________________ На слабую долю, поперек жизни! - девиз лихих дирижеров. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laverna Initiate
Зарегистрирован: 25.04.2005 Сообщения: 79 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2005 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кирон, насколько я помню, там явно идет ссылка на киевскую русь. _________________ Кто с чем к нам зачем, тот от того и того. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|