Список форумов Вампиры Анны Райс Вампиры Анны Райс
talamasca
 
   ПоискПоиск   ПользователиПользователи     РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

В достоверности ли достоинство ?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Вампиры Анны Райс -> Вампирский бар
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Ср Авг 31, 2005 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот мне было бы очень итересно знать(больше чем про достоверность фактов) много ли "врут" господа- переводчики( прошу без обид), насколько близок перевод к оригиналу, а то тут все так хором привозносять книги Райс на английском... ConfusedА что на русском уже не то и так читается? :roll:
_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Pandora
Acolyte


Зарегистрирован: 21.03.2005
Сообщения: 504
Откуда: London

СообщениеДобавлено: Ср Авг 31, 2005 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читать книги на английском, если это оригинальный язык, лично для меня привычка. Хотя, конечно, далеко не все я на нем читаю. Ведьм, вот, на русском читаю, и хорошо идет. Но перевод всегда отличается от оригинального текста, особенно когда для переводчика это только работа, и он старается уложиться в срок в ущерб качеству. Такие переводы сразу заметишь по количеству неточностей и отхождений от оригинала. А если перевод сделан с душой и человек постарался сохранить стиль автора, его читать приятно.
_________________
Had no one ever told me silk slides on silk?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Чт Сен 01, 2005 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да! наверно такому человеку, который этим занимается всерьез, приходится быть одновременно и переводчиком и писателем.... :roll:
_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Sybelle
Coven Mistress


Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Чт Сен 01, 2005 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

El, все врут Smile

любой перевод в любом случае будет настолько же далек от оригинала, как русский язык от английского...

при этом он может отличаться от оригинала как в худшую, так и в лучшую сторону...

читать оригинал всегда полезно. стиль автора можно пытаться сыимтировать, искать ему аналоги на русском языке. но в любом случае - это будет уже стиль переводчика.

но... чтобы оценить нюансы языка автора, язык нужно знать очень-очень неплохо.

а вообще школа художественного перевода в нашей стране, увы, убита... но это отдельный разговор.

всем, кто интересуется этой темой, а особенно тем, кто переводит сам, очень рекомендую книгу нашей велиикой переводчицы норы галь "слово живое и мертвое":
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!


спасибо за внимание Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Чт Сен 01, 2005 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судя по всему, оригинал и перевод две разные книжки и по стилю и по содержанию....Стоит задуматся, как-то неприятно осознавать, что тебя обманули.... :| Даже если ты в восторге от такого обмана...Прямо паралельный мир какой-то Confused
_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Пт Сен 02, 2005 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sybelle, А как насчет стихов, тоже самое,да? Вот у Толкиена есть один стишок, мне очень нравится его перечитывать, про эльфов и т.д и т.п., а теперь не знаю что и думать, может он конечно и хорошо "сложен", но все же кто автор?!....
_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Mekare
Initiate


Зарегистрирован: 23.07.2005
Сообщения: 108

СообщениеДобавлено: Пт Сен 02, 2005 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laverna писал(а):

К тому же, если подумать, то Арман вообще в детстве был мальчиком-дауном. Сколько ему было, когда его похители? Лет 7? И в этом возрасте не знать, что за страна, какую религию исповедуешь, да даже названия города? Хм...


Вообще, насколько я помню по описаню Арман никто иной как АНДРЕЙ РУБЛЕВ. Он же писал нерукотворные иконы - no by human hans ;) Круто Мама замахнулась Smile) Арман-Андрей, один фиг Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Laverna
Initiate


Зарегистрирован: 25.04.2005
Сообщения: 79
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Сен 02, 2005 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mekare, да, у меня тоже такая идея проскальзывала. А еще у нас мультик был советкий, про мальчика, который спасал икону от татар, но его убили по-моему... что-то в этом духе.
Да... как говориться: "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаешь, Шекспира" (с)

_________________
Кто с чем к нам зачем, тот от того и того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Sybelle
Coven Mistress


Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Сб Сен 03, 2005 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

El, со стихами еще хуже Smile если остается хоть несколько слов от оригинала - уже неплохо...
правда, общая структура стиха, как правило, остается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Сб Сен 03, 2005 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

El, со стихами еще хуже

Ого Shocked !!Ну всё Sybelle, Ты меня добила этим!!!! Confused Начну учить английский заново...Хотя придётся очень постаратся.. :!:

_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Сб Сен 03, 2005 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sybelle, А есть Толкиен в оригинале- кажется стих называется клад(уже даже в название сомневаюсь), и там ещё сказка у него есть, забыла название, что-то оно было очень длинное, на пол страници по-моему даже... Confused: Где его лучше посмотреть?!
_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Sybelle
Coven Mistress


Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

это прямо отдельный стих или из какой-то книжки?
и скажи, как сказка называется, может, у меня есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
катрин
Созерцатель веков


Зарегистрирован: 28.08.2005
Сообщения: 1126
Откуда: тверь

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

привет всем , возможно доставерность комуто и важна ,а как же на счет полета фантазии проявления индивидуального взгляда на одни и теже вещи пусть даже приврет и не правдоподобно но может быть настолько захватывающе и интересно что не оторваться
_________________
Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
катрин
Созерцатель веков


Зарегистрирован: 28.08.2005
Сообщения: 1126
Откуда: тверь

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да соглашусь желательно бы при переводах иметь тот текст который имел в веду автор но большенство переводов как мне кажется одаптираваны длю руского читателя. но оригенал обычно интересние вот мне кажется каждый для себя и решает что ему ближе идеи самого автора или вариации на тему переводчика .......
_________________
Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Pandora
Acolyte


Зарегистрирован: 21.03.2005
Сообщения: 504
Откуда: London

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катрин, а не могли бы вы разделять предложения знаками препинания? Очень тяжело вас читать.
_________________
Had no one ever told me silk slides on silk?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

как сказка называется


"Фермер Джайлс из Хэма…."
(И ниже «Aegidu Ahenobarbi Aulu de Rammo Domini de mito Ane Draconarie Comitis Regiti Minimi Regis et mirabilis exorrus – Возвышенные и удивительные приключения фермера Джайлса, господина Ручного Ящера, графа Ящерного и короля Малого Королевства…- чесно говоря, я замневалась, Толкиен ли это вообще…. И, что за язык такой не знаю….вроде на английский не похож..)
А стих да отдельный, там какая-то «Алая книга», что ли…не знаю…

_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

но большенство переводов как мне кажется одаптираваны длю руского читателя. но оригенал обычно интересние вот мне кажется каждый для себя и решает что ему ближе идеи самого автора или вариации на тему переводчика .......

Ну, пока перевод Сибель меня устраивает,но она не все книги подряд переводит, и даже если она и хороший переводчик не все же такие поголовно.....И потом кроме романов Райс еще другие есть, вот и хочется знать немного правды чьи это книги, и кто их писал, с чьей это "легкой" руки так сказать читаем...Вот мне например нравится книга "Хрустальный Грот"...Но теперь я не знаю понравилась бы она мне в оригинале.....Кстати язык у нас Великий и Могучий т.что можно и преукрасить "сухость" английских предложений... :roll: И с точностью да нооборот, слишком чересчур занудное - гениально простой фразой.....В этом случае ложь и не так уж плоха.. Cool

_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)


Последний раз редактировалось: El__ (Вс Сен 04, 2005 5:31 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
катрин
Созерцатель веков


Зарегистрирован: 28.08.2005
Сообщения: 1126
Откуда: тверь

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

pandora, буду стараться ,но сижу на работе и пользуюсь интернетом с рабочего компьютера, поэтому стараюсь пичать так быстро как могу чтобы начальство не заметило, вот и проскакивают знаки!!!
_________________
Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
катрин
Созерцатель веков


Зарегистрирован: 28.08.2005
Сообщения: 1126
Откуда: тверь

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

переводы некоторых книг, примеры вголову не лезут, вспомню напешу выигрывают от вариаций переводчика ,т.к. в оригенали оказывается полней шая чушь и думаешь хорошо, что у когото хватила ума переработов тонны бесмысленных текстов выбрать то что "надо"
_________________
Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
El__
В гробу[+++]


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 561

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

переводы некоторых книг, примеры вголову не лезут, вспомню напешу выигрывают от вариаций переводчика ,т.к. в оригенали оказывается полней шая чушь и думаешь хорошо, что у когото хватила ума переработов тонны бесмысленных текстов выбрать то что "надо"

Да но иногда бывает наоборот,( не могу судить, толком на английском ничего не читала), но зато читала одну книгу, может конечно в оригинале это было бы замечательное произведение, но то какой перевод я читала, просто ничего не воспринимается( и тут уж как ни напрягай свое воображение) и «топчешься» на одном месте…т.е на одной странице….вот и возникает неправильное мнение об авторе, а он тут как раз и не причем, а его охаивают…

P.S.Так трудно придерживатся правил, вот опять отошла от главной темы...Пора я думаю закрывать эту тему - обсуждение переводов, тем более, что мои познания в этом весьма поверхностны.....
Не буду дальше злоупотреблять терпением мадераторов... :roll:

_________________
погоня за дьяволом - дело утомительное...(с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Shedhise
Initiate


Зарегистрирован: 28.03.2005
Сообщения: 186
Откуда: страна Полуночного Солнца

СообщениеДобавлено: Пн Сен 05, 2005 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

El, это такой сложный вопрос о переводах... Ведь боьшинство людей не знает столько языков, чтобы читать все в оригинале. А "качество" перевода можно более-менее оценить только сравнив с другим переводом, что бывает весьма затруднительно. При всем моем желании книги немецких, итальянских, французских авторов я могу читать только по-русски, или, если извратиться, выкопать перевод на английский Mr. Green Как-то пыталась я почитать Шекспира в оригинале. Мама дорогая, ни-че-го не понятно! Мое мнение: переводчик - это героическая профессия.

ЗЫ: по поводу переводов Толкиена я прочитала несколько статей и пришла к выводу, что читать надо либо все существующие переводы, либо только в оригинале, ибо всякий переводчик счел своим долгом поколдовать над книгой Профессора - не иначе с целью переврать половину Evil or Very Mad

_________________
Вас трудно не понять, но я сумею (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   MSN Messenger
Mary De Mart
Acolyte


Зарегистрирован: 17.06.2005
Сообщения: 2171
Откуда: Столица

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2005 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Учебников истории не хватает . Так нам в школе говорят .А то ,что Райс критикрвали и 5 лет назад -точно . Особенно за описание России в книге "Вампир Арман"
_________________
Боишься - не делай, делаешь - не бойся. Чингизхан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
катрин
Созерцатель веков


Зарегистрирован: 28.08.2005
Сообщения: 1126
Откуда: тверь

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2005 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне понравилось ее описание росси тогда действительно было "смутное" время не втом плане как исторический отрезо в учебнике истории ,а на самом деле страшновато было и татары и религия все давило на людей. Но книжка Райс вампир Арман просто супер мне очень понравилось и с россией там полный порядок ,имею в веду описание ......
_________________
Я- порождение ночи;
Я-тьма;
Я- холод;
Я- нерожденная любовь и неумершая память.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Кирон
На грани века


Зарегистрирован: 05.08.2005
Сообщения: 291
Откуда: столько крови?

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2005 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я всегда думал что там описывается одна из стран бывшего ссср, не буду говорить какая Wink но не Россия. По моему в тексте на прямую о России не сказано, я конечно могу ошибаться.
_________________
На слабую долю, поперек жизни! - девиз лихих дирижеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Laverna
Initiate


Зарегистрирован: 25.04.2005
Сообщения: 79
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2005 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кирон, насколько я помню, там явно идет ссылка на киевскую русь.
_________________
Кто с чем к нам зачем, тот от того и того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Вампиры Анны Райс -> Вампирский бар Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group